Traductores en ciernes reciben los premios de traducción de la UE

Veintisiete «jóvenes traductores», uno por Estado miembro, se reúnen hoy en Bruselas para recibir los premios del primer concurso de traducción jamás celebrado en centros de enseñanza de toda Europa.

Leonard Orban, Comisario Europeo de Multilingüismo, dará una rueda de prensa en la sala de prensa del edificio Berlaymont para dar la bienvenida a los ganadores del concurso «Juvenes Translatores» y hacerles entrega de los premios.

«Estos jóvenes han puesto de manifiesto que son dueños de su futuro y del de la UE», dijo el Sr. Orban antes de la ceremonia. Y prosiguió: «Han construido puentes entre culturas con las palabras que han combinado en su traducción. También me complace que salga hoy a la luz el trabajo de nuestros traductores, con frecuencia invisible, pero indispensable para la UE

Además de la ceremonia de entrega de premios en la sede de la Comisión, los jóvenes traductores visitarán la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Allí tendrá lugar un encuentro con traductores profesionales de documentos legislativos y políticos comunitarios, y verán las herramientas y los métodos del trabajo cotidiano de los traductores. El premio conlleva asimismo una visita turística de Bruselas.

Todos los interesados, centros de enseñanza, profesores y amistades podrán seguir la ceremonia de entrega de premios por conferencia en línea. El enlace se activará en el sitio web de Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translation/contest/index.htm.

La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea organizó el concurso Juvenes Translatores, que tuvo lugar simultáneamente en todos los Estados miembros el 14 de noviembre de 2007, bajo la supervisión de los centros participantes.

Los candidatos tuvieron dos horas para traducir uno de los veintitrés textos originales distintos sobre el tema del turismo responsable y alternativo a cualquiera de las demás lenguas oficiales de la UE.

Se recibieron más de 1 300 textos, que representaban 134 combinaciones distintas de pares de lenguas. Fueron traductores de la Dirección General de Traducción quienes calificaron estas traducciones y eligieron la mejor de cada Estado miembro.

La Comisión Europea organizó este primer concurso de traducción como proyecto piloto para aumentar la sensibilización sobre el papel fundamental que desempeña la traducción en la política de multilingüismo de la Comisión. El proyecto también dio a los escolares la oportunidad de ver lo que representa ser traductor.

Para más información:

Concurso de traducción: http://ec.europa.eu/translatores/

Dirección General de Traducción:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/

Las lenguas en la UE: http://europa.eu/languages/


Revista profesional para el director del salón de peluquería y estética

Nace BeautyMarket una revista digital enfocada en el mundo de la Peluquería y Belleza. Con todas las novedades, lanzamientos y noticias del sector.

Leer más »

Programa pionero para reeducar a jóvenes con problemas de agresividad

Durante 10 meses se trabaja con los adolescentes, con los padres y luego con la familia

Leer más »

Maremágnum en los buscadores

Es la guerra, mejor dicho, después de la guerra. El paisaje es desolador: directorios, granjas de enlaces, buscadores, listas, patrocinados, spam, robots, spiders...

Leer más »